1) ¿Cuál es el papel principal del traductor jurídico? a) Crear términos legales nuevos. b) Actuar como intermediario entre dos sistemas jurídicos distintos. c) Redactar leyes aplicables en varios países. d) Simplificar el lenguaje jurídico para el público general. 2) ¿Cuál es el equivalente en español de "Hindrance"? a) En vigencia b) Impedimento c) Entrada d) Cumplir con los requisitos 3) ¿Qué característica define a un traductor profesional en términos de competencia documental? a) El uso exclusivo de diccionarios monolingües. b) La capacidad de crear nuevas leyes. c) La creación de sus propias normas legales. d) La habilidad para localizar, evaluar y sintetizar información. 4) Según el documento, ¿qué tipos de recursos documentales son más utilizados por traductores jurídicos? a) Obras lexicográficas especializadas. b) Textos literarios y artísticos. c) Blogs y foros en línea. d) Videos educativos sobre derecho. 5) ¿Cuál es el equivalente en inglés de "en vigencia"? a) Basis b) State of case c) In force d) Proceeding 6) ¿Qué tipo de información buscan los traductores jurídicos en un corpus? a) Ejemplos de poesía jurídica. b) Contextos lingüísticos específicos y definitorios. c) Reglas gramaticales generales del idioma. d) Textos literarios antiguos. 7) ¿Cuál es una ventaja clave de las guías jurídicas para redactar textos legales? a) Proveen ejemplos estilísticos y explicaciones accesibles. b) Su estructura es exclusivamente teórica. c) Reemplazan la necesidad de documentación adicional. d) Incluyen traducciones automáticas.

Textos jurídicos: Divorce decree.

લીડરબોર્ડ

દૃશ્યમાન શૈલી

વિકલ્પો

ટેમ્પલેટ બદલો

આપોઆપ સંગ્રહ થયેલ છે: ?