КАК РЫБА В ВОДЕ - свободно, естественно и непринужденно чувствовать себя где-либо, КАК СЕЛЬДЕЙ В БОЧКЕ - очень тесно, очень много людей, так, что не пройдешь, не протиснешься, КАПЛЯ В МОРЕ - ничтожно малое количество по сравнению с тем, что необходимо, КАК СЫР В МАСЛЕ КАТАТЬСЯ - жить в полном довольстве, достатке, не ощущать нужды в деньгах, КРЕПКИЙ ОРЕШЕК - о том, кто отличается твердым характером, не поддающемся влиянию других, КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ - приобретать что-либо такое, о достоинствах чего заранее не знаешь, ЛОВИТЬ РЫБУ В МУТНОЙ ВОДЕ - пользуясь неясностью обстановки, извлекать выгоду из чьих-либо затруднений, СТРЕЛЯНЫЙ ВОРОБЕЙ - человек с большим жизненным опытом, которого трудно обмануть, КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ - о полном, обычно внешнем сходстве лиц, предметов, явлений, УБИТЬ ДВУХ ЗАЙЦЕВ - сразу выполнить два нужных, важных дела; добиться осуществления двух целей,
0%
Фразеологизмы 3
Ibahagi
ni
Temecomua
русский язык
фразеологизмы
I-edit ang Nilalaman
Naka-embed
Higit pa
Mga Assignment
Leaderboard
Magpakita pa
Huwag gaanong magpakita
Ang leaderboard na ito ay kasalukuyang pribado. I-click ang
ibahagi
upang gawin itong pampubliko.
Ang leaderboard na ito ay hindi pinagana ng may-ari ng aktibidad.
Hindi pinagana ang leaderboard na ito dahil ang iyong mga pagpipilian ay naiiba sa may-ari ng aktibidad..
Ibalik ang Opsyon
Pagtutugma
ay isang bukas na template. Hindi ito bumubuo ng mga marka para sa isang leaderboard.
Kailangan maglog-in
Estilo ng visual
Mga Font
Kailangan ang subscription
Mga pagpipilian
Magpalit ng template
Ipakita lahat
Mas marami pang format ang lilitaw habang nilalaro ang aktibidad.
Buksan ang mga resulta
Kopyahin ang link
QR code
Tanggalin
Ibalik ng awtomatikong pag-save:
?